top of page

 

Comprendre « comment ça marche » est une étape incontournable,

avant même toute recherche de terminologie exacte,

avant toute utilisation de ressources de traduction.

C'est seulement alors que je peux envisager de

donner une traduction la plus claire possible

englobant un vaste éventail de disciplines,

centrées sur trois thèmes essentiels :

mines, environnement, agriculture,

avec un profond engagement personnel 

vis-à-vis des questions de santé et de sécurité.

Services

Traducteur anglais – français

      Traductions techniques

  • Terrains industriels nouveaux et existants pour nickel, or, fer, charbon.

  • Conception d'exploitation minière, gestion, fermeture, réhabilitation.

  • Études de faisabilité. Géologie, hydrogéologie.

  • Pyrométallurgie, hydrométallurgie, fours, échantillonneurs, épaississeurs.

  • Risques, dangers, EDD, santé et sécurité, EIES.

  • Comptabilité métallurgique, GES.

  • Environnement, développement rural, ressources en eau.

  • États hebdomadaires et mensuels de travaux en cours.

  • Rapports d’incidents HSE.

  • Procédures Descriptions de travaux. Spécifications. Demande d’achats.

  • Tuyauteries, instruments, commandes, vannes, essais non destructifs.

  • Traduction de schémas CAO, PFD, P&ID, construction.

  • Écrans d’opérateur et interfaces pour salles de commandes.

  • Descriptions fonctionnelles de système de contrôle-commande (SNCC/DCS).

Comprendre vos demandes

Pourquoi expliquer et expliquer encore votre demande à diverses personnes ?

Chez Antipode Translations, vous n’avez qu’un seul interlocuteur qui comprend vos besoins, vos échéances et vos attentes. Votre projet est sous ma seule responsabilité et nous restons en contact pendant toute sa réalisation.

En choisissant Antipode Translations, vous choisissez de construire une relation personnalisée de travail pour le succès de votre projet de traduction.

Documents personnels

Lettres, dossiers, certificats, CV, permis de conduire...

Mon accréditation / certification NAATI m’autorise à certifier mes traductions de l’anglais vers le français s’il vous faut des copies signées pour vos procédures administratives.

Chez Antipode Translations, une seule personne a accès à vos documents et leur confidentialité absolue est préservée.

Je respecte intégralement le code de conduite de l'Australian Institute of Interpreters and Translators (AusIT), lequel insiste particulièrement sur les clauses de confidentialité et d’impartialité de notre profession.

Avantage du décalage horaire

La côte est de l’Australie a une avance d’une dizaine d’heures sur une bonne partie de l’Europe et de l’Afrique francophone, et de presqu’une journée sur la plupart des villes des États-Unis, du Canada et des Antilles Françaises.

Comme le laisse entendre son nom, Antipode Translations se trouve de l’autre côté de la planète et peut être au travail pendant votre sommeil pour mettre vos documents à votre disposition dès le début de votre matinée.

Travaux spécifiques

Vos besoins peuvent être encore plus précis

et je vous aiderai à trouver des solutions.

Un exemple loin de mes sujets habituels ?

Avoir vécu dans l’environnement culturel du Cambodge m’a permis de mener à bien la traduction en français d’un demi-million de mots d’enseignements bouddhistes, que j’ai adaptés minutieusement à partir d’une longue série de traductions du japonais en anglais.

Autres traductions spécialisées

Il m’arrive de contribuer à des traductions légales et médicales, ainsi que des traductions du français vers l’anglais. Je peux sinon vous aider à trouver pour ces spécialités d’excellents confrères qui se conformeront eux aussi à vos exigences de haute qualité. Ces conseils pourront vous épargner du temps dans votre recherche de traducteurs.

Témoignages

"La traduction de mon curriculum vitae est excellente. Je suis vraiment satisfaite et je n'hésiterai pas à référer des clients pour d'éventuelles traductions."

 

 

bottom of page